“维拉也被男子背叛过,”娜塔莉附和他,赫尔曼在两个名字间画出第一条横线,“她又回到了人间,”第二条横线,“她去找那个负心汉报了仇。”第三条横线。
娜塔莉摇摇头:“被背叛而死的女孩故事多了去了。”
赫尔曼颇为意外地看了一眼她冷若冰霜的侧脸,继续说到:“但是,欧洲东部——苏联、乌克兰、南斯拉夫——的麻瓜们曾经举行过一种仪式,他们把病入膏肓之人放入小船,让船飘远,祈求鲁萨尔卡能把病人的灵魂放进他们的肉身。
“我认为,有的麻瓜看到了维拉还魂的过程。他们误以为她是从阴间重返的鬼魂,他们凭借这个认为她的能力可以使麻木的人苏醒。”
娜塔莉一时之间找不到反驳的证据:“那被洒入小船的眼泪和红豆又是什么意思?”
“我想…我真的是这样认为的…他们看到还魂仪式巫师们的某些步骤,把它们比喻成眼泪和红豆。”
娜塔莉望着乱糟糟的黑板笔迹,想象着一个男人被摆弄着放进月牙状的小船。那个病人双目紧闭、面色苍白,嘴唇泛着不自然的青紫。他们亲友决堤的泪水沾湿了他的衣角,一把把艳红色的红豆被洒进躯干和船板的凹陷,像细密的红色血珠。小船在一片白色的雾气中消失,岸上的亲友低声念着软绵绵的祷告词…
娜塔莉点头示意她都明白了。赫尔曼表示自己打算探究下眼泪和红豆背后的意义。她跳下桌面,抱着书准备离开。他们的背后是苏格兰潮湿的雨雾,把每个人隔绝成一座孤岛。玻璃窗流下透明的眼泪,然后是湿润混乱的荒原,被浸湿膨胀的禁林。赫尔曼叫住了她。
“对了,娜塔莉。你上次写信时,为什么要祝我从不幸中振作起来?”
notes:
“她不是瓦尔瓦拉或者玛利亚…”分别指瓦尔瓦拉·里姆斯卡娅·科萨科娃和玛利亚·纳雷士金娜,两位俄罗斯历史上著名的美女。
第23章
chapter text
“因为,”娜塔莉斟酌着用语,“我以为你和梅多斯分开了。”
“所以呢?”
“所以我祝你在不幸中振作起来。”